Я уже не знаю translate Turkish
1,102 parallel translation
Не плевать! Совсем не плевать! Я уже не знаю, как это прекратить!
Oluyorum, ama onları nasıl durduracağımı bilmiyorum!
Я уже не знаю, что с ним делать.
Onu ne yapacağımı bilemiyorum.
Я уже не знаю, где я.
Ne yaptığımı ben bile bilmiyorum.
Я уже не знаю, верю ли я в Бога.
Tanrıya inanıp inanmadığımdan bile emin değilim.
Я уже не знаю, когда все началось... или когда это должно закончиться.
Artık, neyin ne zaman başladığını bilmiyorum ya da ne zaman biteceğini.
Да, я знаю об этом. Мне просто не верится, что уже зима.
Elbette haberim var, sadece kışın gelmiş olduğuna inanamıyorum.
- Я уже и сам не знаю.
Artık onu tanıdığımdan emin değilim.
- Я уже совсем перестала верить в любовь с первого взгляда... но теперь знаю, что те кто так говорят, никогда ее не испытывали.
Benim bu konuda bir fikrim var. İlk görüşte aşka inanmayan insanlar asla yaşamamış olanlardır.
Ты не готов к ответу. Я уже знаю ответ, ладно?
Yanıtını zaten biliyorum.
- Не знаю, я с ней уже 100 лет не виделся.
- Bilmiyorum, kaç senedir görmüyorum onu.
Ну теперь, когда ты меня слушаешь знаю, ты уже слышала это раньше, а я никогда никому этого не говорил.
Peki şimdi beni dinlediğine göre... Bunu daha önce duydun, biliyorum. Ben kimseye söylemedim.
Я и так знаю, что ты меня любишь.. и меня уже совершенно не заботит это чертово кольцо, понимаешь?
Bunu biliyorum ve o aptal yüzük de umurumda değil.
К тому же, я уже больше не знаю кто ты.
Bunun yanında, kim olduğunu bile bilmiyorum kızım.
Не знаю, что я должен сказать... чтобы вы согласились лечь со мной в постель... но давайте считать, что я все это уже сказал, хорошо?
Benimle yatman için... ne söylemem gerektiğini bilmiyorum... ama tüm gerekenleri söylediğimi varsayabilir miyiz?
Теперь, когда я знаю об этих последствиях, они уже не являются несомненным фактом.
Şu anda o sonuçların hepsini de biliyorum ve bu yüzden artık kesin değiller.
Я уже знаю, что это такое, и я не...
Bu yoldan daha önce de geçtim ve ben...
Потому что я не знаю даже с чего начать, чтобы объяснить насколько я уже забыла про него.
Çünkü onunla ilişkim kesin olarak bitti.
- Не знаю. Я уже пробовал, но это не по мне.
- Bilmiyorum.
Да... потому что мы с тобой, ну ты знаешь, уже неделю, а я чувствую, что не знаю самых простых вещей о тебе.
Evet. bir haftadır her neysek oyuz ve seninle ilgili en basit şeyleri bile bilmiyorum.
Ты думаешь, что я уже неделю сплю с тобой и не знаю цвет твоих глаз?
Bir haftadır seninle yatıyorum ve göz rengini bilmiyorum, öyle mi?
Джен, а в этом месте я с грустью констатирую, что уже стало всем очевидным, - я не знаю ее фамилии.
Şimdi işin en azı tarafı geliyor. Soyadını bilmiyorum.
- Когда моё начальство говорит мне что у вас уже есть подозреваемый, а я об этом еще ничего не знаю - я выгляжу идиоткой.
Patronum, bir şüpheliniz olduğunu söylediğinde bundan haberim yoksa aptal durumuna düşüyorum.
Не знаю как вы, но я уже сыт этим парнем.
Sizi bilmiyorum ama, bu adamın yaptıklarının haddini aştığını düşünüyorum.
Слушай Джеки, не знаю про какой ты курс говоришь... но, если она уже в нем, я не думаю, что в нем для тебя осталось место.
Bak Jackie. Ne döngüsünden bahsediyorsun anlamadım ama... O çoktan içindeyse...
Я уже и не знаю.
Gerçekten tam olarak bilemiyorum
Я не знаю, упоминала ли ваша жена, что мы уже приходили сюда недели полторы назад.
Karınız bahsetti mi bilmiyorum, bir hafta önce gelmiştik. Paul Martel hakkında.
- Я. Я уже не знаю.
Artık bilmiyorum.
Я уже просто не знаю.
Artık hiç bilmiyorum.
Ты увидишь, это ни к чему тебя не обяжет, он очень любезный, я его знаю уже...
Onunla buluş. Kaybedecek bir şeyin yok.
Я не знаю. Он уже пришел таким.
Bu durumda geldi.
Ну, я уже не знаю.
O halde ne diyeceğimi bilmiyorum.
Я знаю, что я уже не та.
Tamamen değiştiğimi biliyorum.
Я знаю это, поскольку я и мой партнёр преданы друг другу уже шесть лет, хотя мы и не женаты.
Bunu biliyorum çünkü sevgilimle ben, evli olmamamıza rağmen 6 yıldır bir bağlılık içinde yaşıyoruz.
Я уже сказал тебе... Я ничего не знаю об убийстве того свидетеля.
Zaten söyledim size O şahidin öldürülmesi ile ilgili hiç bir şey bilmiyorum.
- Я ничего не знаю. - А ты мне уже лжешь, да?
Yalan atmaya mı başladın?
- Ты уже отправил свои, да? - Да. Я не знаю.
Evet, ama bilmiyorum...
Я знаю, через пару дней сочельник, и ты улетишь раздавать подарки, будешь носиться по всему свету, и уже к нам не вернёшься.
Biliyorum, birkaç gün sonra Noel arifesi ve sen dünyanın etrafında uçarak herkese hediye vermek zorundasın. Buralarda olmayacaksın.
Я не знаю, было ли это оттого, что за мной гналась полиция, или оттого, что я уже влюбился в своих новых друзей.
Bunun polis tarafından kovalandığım için mi yoksa yeni arkadaşlarıma şimdiden aşık olduğum için mi olduğunu bilmiyorum.
Море поцелуев и объятий, хоть я и знаю, что ты уже не маленькая девочка.
Binlerce öpücüklerimle, seni kucağıma alıp sevmek isterdim artık küçük bir çocuk olmadığını bilmeme rağmen.
Понимаешь, я ни с кем не разговаривала многие месяцы... и тебя я знаю всего чуть-чуть... но мне уже надо поговорить с тобой.
Aylardır kimseyle konuşmadım. Ve seni neredeyse hiç tanımıyorum. Yine de seninle konuşma ihtiyacı duyuyorum.
Возможно, у меня уже есть одна. Я пока не знаю.
Belki çoktan tanışmışımdır, henüz bilmiyorum.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Neden böyle yaptığımı bilmiyorum, sanırım başıma neler gelebileceği gözümün önüne geldi ve bununla baş edemedim.
Не знаю, почему... но у меня такое ощущение, что я уже читала эту книгу.
- Şeye benziyor... - Neye? - Daha önce bir yerlerde okudum sanki.
Я не знаю, почему, я уже не могу понять, что реально, а что - нет.
Ne gerçek ne değil onu bile artık bilemiyorum.
- Потому что твой путь убийцы еще не пройден, потому что я знаю, ты намерен осуществить угрозу. Ты это уже делал?
Çünkü daha önce savurduğun tehditleri yerine getirmeye niyetlisin biliyorum.
Я к тому, что я знаю тебя слишком долго, я уже видел, как ты оттолкнула много всего хорошего, так что я не могу позволить тебе еще и оттолкнуть меня сейчас.
Seni çok uzun süredir tanıyorum ve iyi şeyleri kendinden uzaklaştırdığına çok tanık oldum.
Если год подавания латте и умасливания актрисок, чтобы заставить их выйти из трейлера и немного попозировать перед зеленым экраном не уничтожили мое желание снимать, то уже ничто не сможет. Я это точно знаю.
Bir yıl boyunca kahve taşıyıp, oyuncuları tatlı sözlerle karavanlarından çıkarmaya çalışmak film yapma isteğimi öldürmediyse başka hiçbir şey öldüremez.
Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу,
Bilmiyorum.
Это правда, но дело не в этом, потому что я уже знаю, с кем ты сегодня пойдёшь домой.
Doğru. Ama bunun önemi yok. Eve kiminle gideceğini zaten biliyorum.
Это я и пытаюсь тебе сказать, я теперь уже не уверен, что знаю Тэда...
Artık Ted'i tanıyamıyorum.
Уважая тот факт, что ты человек, который не станет зря сотрясать воздух... когда уже ты начнешь говорить о чем то, чего я сам не знаю?
Kendine ait bir konuşma tarzının oluşu dışında bilmediğimiz bir şey söyleyecek misin?
я уже в пути 123
я уже поняла 50
я уже поел 67
я уже иду 233
я уже это сделал 66
я уже поела 40
я уже понял 111
я уже закончила 29
я уже еду 235
я уже на месте 23
я уже поняла 50
я уже поел 67
я уже иду 233
я уже это сделал 66
я уже поела 40
я уже понял 111
я уже закончила 29
я уже еду 235
я уже на месте 23
я уже 476
я уже здесь 169
я уже забыла 49
я уже знаю 286
я уже сказала 217
я уже сказал 327
я уже закончил 54
я уже не тот 47
я уже говорила 251
я уже забыл 53
я уже здесь 169
я уже забыла 49
я уже знаю 286
я уже сказала 217
я уже сказал 327
я уже закончил 54
я уже не тот 47
я уже говорила 251
я уже забыл 53