English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ N ] / Not entirely

Not entirely translate Russian

1,051 parallel translation
Well, that's not entirely true.
- Ну, это не совсем так.
Nature was not entirely unpredictable.
Природу нельзя назвать полностью непредсказуемой.
Sir, it's quite possible this asteroid is not entirely stable.
Сэр, вполне возможно, что этот астероид не вполне устойчив.
Not entirely stable?
Не вполне устойчив?
- Not entirely.
- Не совсем.
Teacher : That's not entirely accurate.
Это не совсем правильно.
Not entirely empty-handed.
Ну, не совсем с пустыми.
That's not entirely true.
Это не совсем правда.
However, with the right connections, even in this part of the world, we are not entirely uncivilised.
Кроме того, иметь нужные связи полезно и в этой части света, вдали от цивилизации.
It may be on some subjects that I'm not entirely sane.
Вожможно есть вещи, которые я не очень хорошо понимаю.
Not entirely.
- Не только.
Not entirely.
Ни намёка.
Mozart is not entirely to be trusted alone with young ladies.
Моцарту нельзя доверять молодых девушек в присутствии наедине.
Though i must confess, I am not entirely without sympathy for your actions.
Хотя, могу признаться, я отчасти одобряю ваши действия.
I'm not entirely certain, but it seems that the power that had been held back by the drugs is breaking free.
Я не вполне уверен, Но похоже его сила, которую удерживали наши препараты, пытается вырваться.
You know that is not entirely true.
Вы знаете, это не совсем так.
It would be bootless to deny that I was a younger and better-looking barber then, but let's hope that the magic has not entirely disappeared up its own rabbit hole.
Было бы напрасно отрицать, что тогда я был моложе и выглядел лучше, но давайте надеяться, что волшебство не полностью исчезло в кроличьей норе.
- I'm not entirely joking.
- Я не шучу.
I'm not... I'm not entirely sure I've understood your question, Jack.
Я не... совсем понимаю, что ты хочешь сказать,
The concatenation of circumstance you describe was not entirely unforeseen.
Стечение обстоятельств, про которое вы говорите, не такое уж случайное, сэр.
Er, not entirely, sir. I took the liberty of accosting Miss Bellinger on her arrival at the hall and saying that Mr Glossop had requested that she sing Sonny Boy as a particular favour to him, sir.
Не совсем, сэр. Я позволил себе предложить мисс Белинджер,.. когда она приехала, чтобы она оказала мистеру Глоссепу... большую любезность и спела "Сонни-бой".
- Not entirely, Jeeves.
Не только.
And I am still not entirely convinced that all this isn't your latest attempt at a puerile joke.
И я всё еще не уверен, что всё происходящее не является частью твоей очередной ребяческой шутки.
I'm not entirely ignorant in these matters.
Благодарю, мистер Кларксон, но я представляю, что это значит.
I am not entirely certain they will, sir.
Я не совсем уверен в этом, сэр.
I do not entirely understand, sir.
Я не совсем понимаю, сэр.
History is aware of your role. Not entirely.
Истории известно о той роли, которую вы сыграли, посол.
While he's not entirely unsympathetic, he does insist on seeing you alone.
Несмотря на то, что он не совсем глух к голосу сочувствия, он просто-таки настаивает на встрече с тобой - наедине.
That relationship was not entirely... successful.
Но эти отношения не... Не особо сложились...
- Not entirely. But it looks it.
Не очень-то золотые, хотя так, и выглядит.
Lord Pershore expressed a desire for sustenance not entirely satisfied by porridge, scrambled eggs, five rashers of bacon, toast and marmalade.
Лорд Першор попросил принести ему не больше не меньше,.. чем кашу, яичницу, 5 ломтиков бекона, грибы, тосты и мармелад.
That is not entirely true.
Это правда, но неполная.
- He was not entirely unprovoked, Chief Inspector.
Мы его слегка спровоцировали.
Well, that's not entirely true.
Ну, не совсем верно.
Because all the evidence to the contrary is not entirely dissuasive.
Потому и верю. Доказывали неоднократно. Но НЕ ДОКАЗАЛИ.
It's not entirely up to me.
Это не вполне от меня зависит.
Not entirely true.
Не совсем, правда.
- We're not entirely sure.
- Мы не полностью уверены.
I mean, one's devotions are not entirely chosen.
Ведь наклонности человека не всегда зависят от его самого.
The eyes are not visible. The body is closed up entirely beneath the eyelids.
Глаза не видны, они скрыты под веками.
Not entirely.
Не совсем.
Decent of her not to throw them out entirely.
Падди может быть управляющим. Он получает достойное жалование.
It's as if two entirely different strains of blood were not only present but fighting it out for dominance.
Похоже, что здесь не только присутствуют два, совершенно разных, типа крови... они еще и борются за доминирование.
Not remotely... because iocane comes from Australia, as everyone knows... and Australia is entirely peopled with criminals... and criminals are used to having people not trust them... as you are not trusted by me... so I can clearly not choose the wine in front of you.
- Не совсем. Так как известно, что иокаин привозят из Австралии. А Австралия полностью населена преступниками.
In other words, in spite of millennia of efforts we have not succeeded to create a really and entirely loving image of God,
Иными словами, несмотря тысячелетия усилий, нам пока не удалось создать... по-настоящему любящий образ Божий.
We need not leave it entirely to luck, sir.
Мы не предоставим это дело воле случая, сэр.
I fear I've not been entirely frank with you, regarding the fire bell, sir.
Боюсь, что я не был до конца откровенен с вами, сэр, насчет пожарной тревоги.
Not entirely, sir.
Не совсем, сэр.
Not wishing to pry, but are you and she entirely happy together?
Не хочу любопытсвовать, но вы вдвоем точно счастливы вместе?
The scheme which I took the liberty of suggesting has unfortunately not answered entirely satisfactorily, sir.
План, который я взял на себя смелость предложить мистеру Бикерстету,.. к сожалению, оказался не совсем безупречным, сэр.
Not entirely.
Не полностью.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]