English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То подумала

То подумала translate Turkish

852 parallel translation
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
Hayır, hayır, ama bir şeyler yapmamız gerektiğini hissediyorum insanların, Manderley'in hâlâ eskisi gibi olduğunu görmeleri için.
А я-то подумала, вы просто франты.
Ben de sizi bir çift züppe sanmıştım.
Я не то подумала.
Aklımdan neler geçti anlatamam sana.
Когда я увидела эту девицу, то подумала, что вы задержитесь намного дольше.
- Daha çok geç kalırsın demiştim. Bir içkiye ne dersin?
Знай я вас меньше, то подумала бы, что вы ревнуете. Ревную?
Sizi tanımasam kıskandığınızı söyleyeceğim.
Когда узнала о забастовке, то подумала, что в такое время Мачек не должен быть один.
Grev başladığında Maciek'le birlikte olmak istedim.
Я как-то подумала, что она тоже умерла. И в один прекрасный день она нашла меня.
Onun da öldüğünü sandım, sonra bir gün beni buldu.
Нет, я просто... я просто подумала, что для меня, я просто не думаю что смогла бы..... просто взять у кого-то деньги и потом изображать страсть.
Ben sadece... Ben kendimi düşünüyordum da, böyle şeylerin bana göre olduğunu sanmıyorum. Yani birinden para alıp tutukluymuş gibi rol yapmak...
Я уж подумала, что-то серьезное!
Ben de ciddi bir şey sanmıştım.
- Я сразу подумала это ты или с тобой что-то.
- Sensin veya seninle ilgili dedim.
Я подумала про себя : если я выпью больше, то буду спать лучше.
Sonra düşündüm ki biraz fazla alırsam daha iyi uyurum.
Я подумала, что мальчику нравится чувствовать себя лучшим в чём-то.
Düşündüm de, belki bir çocuk bir konuda en iyi olduğunu hissetmekten hoşlanıyordur.
А то я подумала, будто Стендаль написал, что в таких случаях все офицеры-кавалеристы плачут.
Evet, doğal olarak. Bu iyi. Stendhal'ın söylediğini düşündüm de böyle bir durumda yalnızca bu süvari ağlamış.
И я подумала, что если смогу помочь вам осуществить вашу мечту, то буду маленькой частью вашей жизни.
Ve hayalinizi gerçekleştirmenize yardım edebilirim. Böylece hayatınızda ufak bir rolüm olur.
То, о чём я подумала сейчас, ещё глупее.
O anda aklıma gelenler oldukça saçma şeyler.
Видите ли, когда я заметила, как вы подглядываете... То есть, когда я заметила вас у двери моей кухни, я подумала, что с миссис Блэнчард что-то случилось...
Şey, anlarsın, seni dikizlerken yakaladığımda... yani, seni bir süre önce mutfağımın dışında görünce, şey, Mrs. Blancharda'a bir şeyler olabileceğini düşündüm...
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Düşündüm de eğer sana bir içki verip karnını doyurursam sende müteşekkir kalıp beni sinemaya götürürsün.
Я только подумала, если уж ты заплатил, то...
Madem parasını ödedin...
Если я правильно догадался, о чём ты подумала, то тебе нечего бояться.
Seni doğru okuyabiliyorsam endişelenmene gerek yok.
Я подумала, что если я выхожу замуж за южно - американца, то мне стоит узнать что-то о его стране. - Замуж?
Eğer bir Güney Amerikalı'yla evleneceksem...,... oralar hakkında bilgi edinmek iyi olur diye düşündüm.
А я уж было подумала, что у Вас есть жена или подруга, которую Вы где-то прячете.
Bir dakika, sizin bir yere kapatılmış bir karınız veya bir bayan arkadaşınız olduğunu düşünüyordum. Oh, hayır.
Я подумала, если окажу вам услугу, то и вы поможете. - Конечно.
Bu yüzden, profesör de bana yardımcı olur, diye düşündüm.
Когда вы позвонили мне, я... Я подумала что-то случилось с Джонни и я... Ну, я просто не была готова к этому...
Beni aradığınızda, Johnny'ye bir şey oldu sanmıştım sadece böyle bir şeye hazırlıklı değilim.
Ну, ты никогда не говорил... не говорил, что женат и я подумала, что, если ты уже женат, то, значит, поэтому и....
Şey, evli olduğunu hiç söylemedin ve ben düşündüm ki, zaten evliysen, o zaman neden...
Знаете, что я подумала, когда посмотрела ваш фильм той ночью?
O gün filmini izlediğimde ne düşündüm biliyor musun?
Когда я пришла домой, то увидела себя в зеркале и подумала : мы похожи.
Aynaya baktığımda, birbirimize benzediğimizi gördüm.
На какое-то мгновение я подумала, что снова пришёл старик, потому что у сына были точно такие же туфли как у его отца, новые туфли.
- Bir an için o yaşlı adam sandım. Aynı babasının ayakkabılarını giyiyordu. Yeni ayakkabılar.
Если честно, то я подумала что вы поляк, возможно чек.
Polonyalı olduğunuzu düşündüm.
Никогда бы не подумала, что ты на что-то способен.
Bir işe yarayacağın hiç aklıma gelmezdi.
Но я подумала, что если бы, прогуливаясь вместе, в то время, когда ты умирал со страху, что она тебя может заметить, и вдруг мы бы увидели, как она флиртует с кем-то.
Sonra aklıma, ikimiz birlikte yürürken bile senin sürekli gergin olman geldi. Karının onunla bununla gezip tozduğunu duyunca ne yapacağını merak ettim?
- Эй, мам! - Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
- Eğer seni tanımasam kaliteli biri olduğunu düşünürdüm.
Я подумала, что вы, может полицейский или что-то типа того.
Seni polis filan sandım.
Знаешь, я тут подумала, может, нам документик составить. А то знаешь, в этом мире слова яйца выеденного не стоят.
Aramızda bir kağıt ilişkisi olmasını düşünüyordum.
Я тут подумала - и не описывай, а то я умру от зависти.
İkinci düşünce, lütfen çabalama. Hasetten çatlayabilirim.
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Dinle, şu an tam da duymak isteyeceğin bir şey ama 26 sayfamız var. Acaba bazı replikleri beraber çalışmak için bana gelir misin diyecektim.
Когда я впервые услышала об этом чрезвычайном случае... то не подумала ничего особенного... но увидев его... я была удивлена.
Bu acil vakayı ilk duyduğumda... diğerlerinden farklı bir şey düşünmemiştim... Onunla ilk karşılaşmam da... biraz garipti.
Просто я подумала, если она хочет отдать свои деньги, то пусть отдаст их мне, я не хочу никуда перемещаться.
Bunu düşünceyi ilk duyduğumda, dedim ki, eğer bu manyak kadın parasını boşa harcamak istiyorsa, bana verebilir, ama bu uçan rahibenin bu işi kıvırabileceğini hiç düşünmemiştim.
Ага. Только, на какую-то минуту я подумала...
Evet ama... bir an için düşündüm ki...
Да, ничего, глупости. Я просто... Ну, знаешь, подумала, что это что-то значит.
Hiçbir şey yoktu ama yine de bir şey vardı işte.
Если ты и об этом не подумала, то я тебя просвещу - у НЕГО сейчас охуенный банкет, а я пойду на десерт!
Eğer kaydını tutmuyorsan söyleyeyim... bu onun lanet olası sofrası ve ben de son tabağım!
Она подумала, что там другая собака. И у той собаки в пасти тоже была кость.
O köpeğin de ağzında bir kemik varmış.
Но все дети плакали и я подумала, что они что-то предчувствуют.
Ama ağlamaları bir şey bildikleri anlamına geliyordu.
Это не то, что ты подумала.
Düşündüğün gibi değil.
ѕотом он мне начал лапшу вешать с какой-то абсурдной историей... абсолютно неправдоподобной, и € посмотрела на него... и подумала : "Ётот человек лжец"
Sonra saçma sapan bir hikâye uydurdu. Rezil bir yalan. Ona baktım ve "Bu adam bir yalancı" diye düşündüm.
Этот молодой человек возвращается в колледж, и я подумала, что если мы едем в одном направлении, то могли бы подвезти его, как думаешь?
Ve düşündüm ki, aynı yöne gittiğimize göre, onu da bırakabiliriz.
Я подумала может быть правила изменились или еще что-то.
Beysbol kurallarını değiştirdiler galiba diye düşündüm.
Я слышала какой-то шум, подумала, может быть это Гомер.
Dışarıdan gelen sesler duydum ve Homer olabileceğini düşündüm. Ay!
И в какой-то момент я даже подумала, что у нас все получится.
Seni unutmaya çalıştı.
И я подумала я просто хочу спросить, неужели это то что действительно необходимо мужчине?
Sanırım sormak istedim. Erkeklerin istediği bu mu?
Я была одна, и сначала подумала, что я это себе вообразила. Но сегодня с утра десять человек сообщили мне о том, что слышали голоса в то же время, что и я.
Yalnızdım, ilk başta bende hayal ediyorum sandım ama bu sabah aynı saatte on kişi daha ses duyduklarını rapor etti.
Да, но, понимаешь, я немного уставшая, но я подумала, если хочешь, мы могли бы как-нибудь вернуться на Юг, в какой-то из уик-эндов?
Eğer istersen başka bir hafta sonunu birlikte geçiririz. Bu hafta sonu müsait misin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]