English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То понял

То понял translate Turkish

1,377 parallel translation
Или ты прошёл проверку и что-то понял, Дэн.
Ya da sınandın, ve bir ders aldın Dan.
И я наконец-то понял, как мне это сделать.
Ve sonunda bunu nasil yapacagimi anladim.
Я кое-то понял.
Bazı şeylerin farkına vardım.
Маршалл - один из лучших людей, которых я знаю, и не потребуется много времени, чтобы кто-то еще это понял, и ты потеряешь его навсегда.
Marshall tanıdığım insanlar içinde, en iyilerinden biri ve birinin bunu fark etmesi çok uzun sürmeyecek, ve sen onu sonsuza kadar kaybedeceksin.
Этот парень наконец то понял, что значит быть свободным.
Nihayet nasıl sakin olunacağını öğreniyor.
Если бы ты был сегодня на совещании, то понял бы, о чем я говорю.
Eğer toplantıda olsaydın neden bahsettiğimi bilirdin.
Так вот для чего понадобилось сокровище Акидзуки... наконец-то я это понял...
Sonunda yapmaya çalıştığını anladım... Umutsuzca Akizuki hazinesini istemenin nedenini anladım.
А даже если б он им был, то он бы понял что это надо для дела.
Olsa bile bunun iş icabı olduğunu anlardı.
Понял. Спасибо за то, что сказала честно.
Anladım, dürüst olduğun için teşekkürler.
Я понял. чтобы кто-то кроме L нес её.
Ama, lütfen defteri L'den başka birisi taşısın.
А потом, после какой-то трагедии, ты понял, что стал опасным.
Ve sonra korkunç bir sekilde tehlikeli oldugunun farkinda vardin.
В текущем году моя цель - это чтобы каждый понял и легко запомнил то, чему я учу
Bu yıl ki amacım herkesin öğrettiğim şeyleri anlayıp, kolayca hatırlamalarını sağlamak.
Наконец-то, понял.
Mesele aydınlandı. Tuz.
И ты понял, что если заразить большую группу населения,.. ... то те, кто выживут,.. ... дадут лекарство.
Sonra da farkına vardın ki eğer yeterince geniş bir kitleye bulaştırabilseydin, hayatta kalanlar için tedavi yöntemi bulabilirdin.
Я так понял, что у вас есть что-то, что может нас заинтересовать.
Öğrendiğim kadarıyla bizim ilgilendirebilecek Bir parça varmış elinizde?
То есть... я и раньше думал, что я хороший, но теперь понял, каким плохим я был...
Eskiden iyi olduğumu düşünürdüm ama aslında kötü biri olduğumun farkına vardım. Her neyse.
Вообще-то джаз появился раньше, но я понял, к чему ты клонишь.
Ondan önce de o müzik vardı, ama ne demek istediğini anlıyorum.
Если собираешься только один получить удовольствие, то живым ты не уйдешь. Понял?
Bütün eglenceyi kendine almaya ugrasiyorsan, buradan canli çikamazsin.
- Я понял : если немедленно не уйду, то расплачусь.
Oradan hemen çıkmazsam ağlamaya başlayacaktım.
Эй, вы, наконец, понял, что-то для себя.
Hey, sonunda kendi kendine bir şeyin farkına vardın.
Про то, что это опасно, я понял что это правда опасно, и - -
Tehlikeli olduğunu söylediğinde, düşündüm de, tehlikeli olabilir ve... - Aptalca mı?
Той ночью ты понял, что конец нашей биологической жизни не означает конец всему.
O gece biyolojisiz kaldığımızda, her şeyin bitmeyeceğini anladın.
Если честно, то я ничего не понял.
Açık konuşacağım anlamadım.
И как только я вышел из здания, то понял, что в очередной раз отлично поработал...
Ve binadan çıkarken bir işi daha başarıyla bitirdiğimi düşündüm.
Я, вообще-то, дантист, поэтому не понял, что вы сказали.
Aslında dişçiyim. Ne dediğinizi hiç anlamadım.
То, что он невиновен, я понял с первой минуты.
Daha ilk dakikadan itibaren onun masum olduğunu biliyordum.
К слову, о Сильвии она тоже упомянула. Я не очень понял, но как мне показалось, тут что-то не в порядке, потому как Сильвия уже которую неделю не ходит в церковь, и у меня даже нет возможности поговорить с ней.
Paula Sylvia'yla ilgili de bir şeyler söyledi ama net değildi, bazı sorunlar olduğundan bahsetti ve Sylvia'yı haftalardır kilisede göremediğimden oturup onunla konuşmam gerektiğini düşündüm.
Но вчера, когда я надел штаны твоего отца я понял, что если ношу штаны, которые чуть-чуть малы то это может сподвигнуть меня сбросить весь.
Dün gece babanın pantolununu giyince farkettim ki biraz daha dar pantolonlar giyseydim kilo vermem için beni cesaretlendirebilirdi.
Дэвид, боюсь я не слова не понял Я очень растерялся в той ситуации
David, onun konuştuğundan bile emin değilim.
И все что я понял, это то, что настоящая любовь может быть маловероятной.
Ayrıca anladığım kadarıyla gerçek aşk benzersiz olabiliyor.
Я освободился от армейской жизни и через несколько лет, во время мероприятия против врагов, я понял, что хочу сделать что-то хорошее, и я ответил на объявление в газете.
Ordudan azledildim. Düşmanlarımıza karşı yıllarca çirkin eylemlerde bulunduktan sonra artık güzel bir şeyler yapmak istiyordum. Böylece bir gazete ilanına başvurdum.
Я просто хочу сказать что теперь я всё понял, после того как этот маленький человек выступал вчера, я понял как ты себя чувствуешь когда кто-то говорит "Н" слово
Anladığımı söylemek istiyorum. O küçük adamın konuşması idrak etmemi sağladı. Birilerinin S-sözcüğünü söylemesinin sana ne hissettirdiğini anlıyorum.
Но знаешь я понял что ты хотела чтобы я нашел то чем я увлекусь... -... путь к окружающей среде.
Fakat biliyor musun senin çevre ile ilgili tutkunun olduğu gibi benim de bir şey bulmamı istediğini anlıyorum.
мы умрем вместе... я понял... но мне придется сейчас при всех озвучить твои мысли. что когда-то был Кирой.
Bu olduğu sürece birlikte ölmeyecek miyiz? Anladım. Ryuzaki, üzgünüm ama buradaki herkese ne düşündüğünü söylemem gerekiyor.
- Нууу... с тех пор, как ты врач частной практики которая ушла вчера домой в 5, оставив на меня своего пациента, я понял, что если я скажу тебе такой вот коротенький комплимент, то ты будешь смотреть на меня
Ben de düşündüm ki eğer sana iltifat edersem bana gerektiğinden biraz daha fazla bir süre bakarsın ve bu olur.
Не хочу, чтобы там кто-то шарился, понял?
Orada bir sürü önemli şey var, kimsenin dokunmasını istemiyorum, tamam mı?
Я понял, что слушаю тщательнее, если представлю что-то, чего я действительно боюсь.
Gerçekten korktuğum bir şey olursa, daha fazla dinlerim diye düşündüm.
- Слушай, я впервые понял, что что-то не так, когда я взглянул на первую награду Боны за крупнейшее дерьмо.
Bak, Bono'nun "en büyük bir bok" rekorunu ilk gördüğümde bir sorun olduğunu biliyordum.
Может, это покажется глупым, но в какой-то момент я понял, что наши матери... Как водители автобуса.
Bu çok aptalca geliyor... ama annelerimizin bir anlamda... otobüs şöförü olduğunu fark ettim.
Ну, ты понял, то, что ты сказал раньше... это ведь ты не со зла.
Hani bana demin söylediklerin var ya.. Öyle demek istememiştin.
Когда я узнал, что русский не умер я понял, что нужно изменить правила, сделать то, чего нельзя было исправить, что-то непростительное.
Rus'un ölmediğini duyar duymaz kuralları değiştirmem gerektiğini anladım hiç yapılmamış bir şeyler yapmalıydım. Af edilemeyecek şeyin peşine düştüm.
Что касается меня, то выйдя из кустов общего пользования, я понял, что меня оставили.
Bana gelince, geride bırakıldığımı anlayana kadar çalıların arasında gizlendim.
И когда ты думаеш, што наконец-то их понял, ты узнаеш... што тебе гворили шовершенно другое слово...
Anladığını zannedersin ama gerçekte bambaşka birşeydir..
Наконец-то, мальчуган проснулся и понял что почем.
Sonunda anladı bazı şeyleri "
Где-то между орудиями труда и наскальной живописью человек умелый понял бы, что можно убить другого человека насморком.
Cilalı taş ile yontma taş devri arasında bir yerlerde yok olurdu. İlk insan, burnu akan adamı öldürmeyi çok kolay başarabilirdi.
Слушай, Марсель, просто не попадайся ему на глаза какое-то время, понял?
Look, Marcel, just stay out of his face for a while okay?
Когда в то утро ты впервые вошла в комнату отдыха, Я понял, что мы будем вместе навсегда.
Toplantı odasına ilk geldiğin sabah sonsuza kadar beraber olacağımızı hissettim.
А потом я понял... что он-то счастлив.
Ben, onun mutlu oldugunu anladim.
Я понял, то есть она больше не моя фанатка, и поэтому я нашел кого-то на....
Anlıyorum. Yani artık o benim fanatiğim değil.
Что то я не понял.
Ben tam anlamadım.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Sadece sana özel biri gibi görünmek istedim bu yüzden de gittim bir takım elbise aldım ve daha sürmesini bile beceremediğim bir araba kiraladım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]