English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То поняла

То поняла translate Turkish

657 parallel translation
Когда ты узнала, что Ферсби застрелили, то поняла, что Гатмэн где-то рядом.
Thursby öldürülünce anladin, Gutman gelmisti!
Она наконец-то поняла?
Anladın mı?
Если бы ты была рядом, то поняла бы!
Biraz olsun yanımda olsaydın görürdün.
Если бы ты это поняла, то поняла бы, чтобы и твоя жизнь тоже.
Bunu görseydin, senin hayatının da içine edildiğini anlardın.
Если бы я могла хотя бы поговорить с ним, то поняла бы, как он себя чувствует.
Onunla sadece bir konuşabilseydim, iyi olduğundan emin olurdum.
Когда я пришла домой, то поняла, с кем я должна была пойти.
Eve gittiğimde, asıl kiminle çıkmam gerektiğini anladım.
Но сейчас, когда я женат, она наконец-то поняла, что из меня получится отличный муж. Думаю, мы можем помочь друг другу.
Ama şimdi bizim evliliğimizle birlikte nihayet beni koca olabilecek bir adam olarak görüyor.
Вообще-то, я кое-что поняла.
Aslında bir şeylerin bir şeylerin farkına vardım.
Когда я увидела искры между Тай и Тревисом, то поняла, что Джош выбыл из игры.
Tai ile Travis arasındaki kıvılcımları gördüğümde, Josh'ın boşa çıktığını anlamıştım.
- Я просто поняла, что ищу какое-то направление.
Yönümü bulmaya çalıştığımı fark ettim.
Я поняла, каков расклад - ты просто хочешь за что-то со мной поквитаться.
Tahmin etmeliydim. Benden birşeylerin intikamını alıyorsun.
Я испугалась. Я поняла, что случилось что-то страшное.
Çok kötü bir şeyin olduğunu sezmiştim.
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
Senin gölgen olduğunu gördüğüm anda anladım.
Не приставай ко мне, не то мы вообще ничего не получим. Ты меня поняла?
Beni sıkıştırmayı bırakmazsan... soru sormayı kesmezsen para falan olmayacak.
Когда я открыла дверь и увидела Вас, то сразу поняла, что мы станем друзьями.
Kapıyı açtığım dakikada, sizi orada dikilirken gördüğümde uyanan. Sizinle dost olacağımızı o anda biliyordum.
Ей показалось, что в какой-то момент он вышел из моря. Он сохранялся в одном из утесов, маленьких утесов. Она так никогда и не поняла,..
Sonra denizden geliyor gibi geldi, sonra kayaların arasındaki bir koydan, bir sürü kaya vardı hiç fark etmemişti daha önce insana benziyorlardı.
Мне что-то снилось и услышала какие-то звуки и не поняла, что это и... испугалась.
Uyuyakalmışım. Bir rüya görüyordum sesler duydum ne olduğunu anlayamadım korktum.
Поняла, это будет что-то вроде сигнала.
Bir sinyal gibi.
Либо то, либо другое, поняла?
Bundan sonra sadece kokteyl veya şarap iç kokteyl ve şarap değil.
Наконец-то ты поняла.
Sonunda anladın.
{ \ cHFFFFFF } Я с первого взгляда поняла - что-то с ним не так.
Onu ilk gördüğümde bir gariplik sezmiştim zaten.
Я поняла, что то время прошло и боялась, что ты сильно быстро вырастешь.
Zamanın geçtiğini fark ettim ve... çok hızlı büyümenden korktum.
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Ama sonra bunun burada yaygın bir davranış olduğunu gördüm.
В этот момент он, и твоя подруга, что-то хотели делать. Что именно, она не поняла. Я подозреваю, что они хотели заняться минетом.
Adamla senin dostun kızın pek anlamadığı bir şeyle meşgul ama sanki ağızla cinsel temas gibi bir şey tarif ediyor o da bu eyalette artık yasak değil.
Не уверена, что правильно вас поняла. Если у меня что-то и есть, так это нервные окончания.
Hırslıyım ama bu geçici bir şey değil.
- Когда я поняла, что они настоящие,.. ... то спросила, где они нашли их, чтобы показать Вам.
Gerçek olduğunu anladığımda, buldukları yeri göstermelerini istedim.
Я сразу поняла, что что-то не так.
Bir şeyler olacağını biliyordum.
Что-то я не поняла.
Gordon, anlamadım.
Начинался он так : уже два месяца Клер проводила на сплошных вечеринках, на разных наркотиках, в разных постелях, ища предлогов уничтожить саму себя, пока не поняла, что если должна жить дальше, то не может продолжать жить так как сейчас.
Şöyle başlıyordu roman : " Claire, iki ay boyunca partiden partiye sürüklendi. Sentetik uyuşturucuların, tek gecelik ilişkilerin peşinde koştu kendini yok etmek için neden aradı durdu. Sonra şunu fark etti bir şekilde yaşamaya devam edecekse, bu şekilde yaşaması mümkün değildi.
Я поняла, что-то здесь не чисто.
Bu işte bir bityeniği olduğundan emindim.
Наконец-то я поняла, почему так много говорят о сексе!
Sonunda bu işin önemini anladım.
Позже я поняла, насколько эти чувства были неверными... и тем не менее, где-то в глубине души - они остались частью меня.
Sonradan, o hislerin ne kadar yanıltıcı olduğunu anlamaya başladım. Ve bir şekilde, benim bir parçam olarak kaldılar.
Я поняла, что кто-то прочёл мою книгу и решил сыграть. - Но больно не было?
Birinin kitabımı okuyup bir oyun oynamak istediğini düşündüm.
"Вставай, Колумб". И даже если бьi ей не понравилось то, чем я занимаюсь, думаю, она бьi меня поняла.
Annem, yaptıklarımı beğenmemiş olsa da bence beni anlardı.
Простите, моя подруга что-то не поняла.
Özür dilerim, arkadaşım hayır kabul etmiyor.
Если бы я ее взяла, то тут же бы все поняла.
Eğer alsaydım, o an haberim olacaktı.
А потом я поняла, что именно надежда сводит меня с ума. Что я должна принять то, что мне отсюда не выбраться.
Sonra beni çıldırtan şeyin umut olduğunu, buradan hiç kurtulamayacağımı kabul etmem gerektiğini anladım.
Наконец-то я поняла.
Nihayet anladım.
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
Ona bakmak için sadece bir saniyem vardı. Dikkatli olmalıydım. Polis olduğumu anlarsa bu gece ölmüş olurdum.
Наконец-то я поняла, отчего это. Как это стало возможно.
Sonunda tüm bunların ne olduğunu, nasıl mümkün olduğunu anladım.
Сегодня я поняла что-то ужасное о себе, Уолли.
Bu akşam kendimle ilgili çok kötü bir şeyi fark ettim, Wally.
За то, что она поняла, что от нее требуется, и дала тебе это.
Ha senin için neyi sağladığını anlamak açısından.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
Polislerin asla hesap edemediği, benim de artık bildiğim husus :
Когда я поняла его ценность, то вернула.
Değerli olduğunu fark ettiğimde geri verdim.
То, что я чувствую к тебе похоже,.. я наконец, поняла о чём пел Лайонел Ричи.
Senin hakkında hissettiklerim sonunda anladım ki Lionel Ritchie'nin şarkısındaki gibiymiş
Насколько я поняла, ты подхватила какой-то из местных вирусов.
Sana demiştim bir çeşit virüs kapmışsın sen
Только то, что я поняла, мне подсказало сердце, что я...
Sadece kalbimden geçenleri... Hissettiklerimi
В какой-то момент я поняла, что с тех пор, как мы расстались, я изменила свой взгляд на некоторые вещи.
Ondan ayrıldığımdan ben nasıl durulduğumu fark ettim.
После того как Билли сказал об этом, я поняла что если я не люблю парня, то не смотрю ему в глаза.
Billy söylediği zaman farkına vardım. Eğer bir erkeği sevmiyorsam, gözünün içine de bakmıyorum.
Вообще-то я всё прекрасно поняла.
- Yanlış anlamadım.
То есть, когда ты ненароком сказал, будто надеялся что Роз не получит работу, я тебя абсолютно не так поняла.
Yani Roz'un işe alınmamasını umduğunu söylemeni ben yanlış yorumladım. Göz kırp.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]