English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты никогда не знаешь

Ты никогда не знаешь translate Turkish

883 parallel translation
Ты никогда не знаешь, что может произойти.
Ne olacağını asla bilemezsin.
- Ты никогда не знаешь.
- Zaten bilmezsin.
Ты знаешь, мне кажется удивительным, что ты разглядела в Хорасе то, чего я раньше никогда не замечала.
Biliyor musun, Horace'da benim bulamayıp da senin bulduğun şeyi merak ediyorum.
Но ты знаешь Слосса, он никогда не выступит в суде.
Ama Sloss'u bilirsin. Mahkemeye çıkmayacaktır.
Ты же знаешь, я никогда не устаю.
Beni bilirsin, hiç yorulmam.
Жизнью бабушки? Ты же знаешь, я никогда не клянусь бабушкой.
Neyi bulana dek?
Прах старика Гаррисона покоится в могиле ты знаешь, я тоже никогда не был в Париже.
Eski toprak Garrison yatıp çürüyor mezarda Biliyor musun, ben de Paris'e hiç gitmedim.
Я не люблю тебя, и никогда не любила, ты это знаешь.
Sana aşık değilim. Sana hiç aşık olmadım, bunu biliyorsun.
Анжело никогда бы в такое не впутался. Ты же его знаешь.
Angelo asla böyle bir işe karışmazdı.
Ты же знаешь, я в горы никогда больше не пойду, Николас.
Bizimle sen gel. Artık tırmanmıyorum, bunu biliyorsun, Nicholas.
Не то, что я волнуюсь, тетя Ада. Я никогда не волнуюсь, ты же знаешь.
Ben hiçbir şey için canımı sıkmam, bilirsin.
Но ты же знаешь, я никогда не могу много отдыхать.
Dinlenmeyi bilmem. Ya sen?
Ты же знаешь, что я никогда не заканчиваю раньше пяти.
- Bu gece çalışma.
Он никогда не найдет Дайдо пока мы не направим его вниз. Ты знаешь об этом.
Rehberlik etmediğimiz sürece, Dido'yu bile bulamazlar.
Знаешь, ты никогда так не делал.
Normalde hiç böyle bir şey yapmazdın.
Да, события никогда не развиваются так, как мы предполагаем ты это знаешь сама, Арлетта.
İşler yalnızca bazen gerektiği gibi gitmezler biliyorsun bunu Arlette.
Гарри, ты знаешь, я бы тебя никогда не подвел.
Harry, seni asla zorda bırakmayacağımı biliyorsun.
Ты меня используешь, потому что знаешь - я никогда не застрелю тебя.
Avantajın var, çünkü seni daha önce hiç vurmadım, değil mi?
Майкл, ты никогда не говорил, что знаешь Джонни Фонтейна.
Johnny'yi tanıdığını söylememiştin!
Но в один из таких дней, чуть позже или чуть раньше, ты вдруг понимаешь, и это не удивляет тебя, что всё как-то не так, что ты не знаешь, как жить, и никогда этого не узнаешь.
Yine böyle bir günde biraz daha geç, biraz daha erken saatte hiç şaşırmadan, bir şeylerin yanlış olduğunu, nasıl yaşayacağını bilmediğini ve asla bilemeyeceğini fark ediyorsun.
Разве ты не знаешь, что это невозможно? Что этого никогда не случится?
Bunun imkansız olduğunu bilmiyor musun?
Ты же знаешь... твоему "Змеиному кулаку" никогда не победить мой "Орлиный коготь".
Tekniğinin benimkinden zayıf olduğunun farkında mısın?
Ты знаешь как? Я этим никогда не занималась.
Nasıl yapacağını biliyor musun?
Если ты знаешь, где можно нанять армию, то прекрасно, но мой Пользователь сказал мне вытащить этого засранца, или мне самому никогда отсюда не выбраться.
Kiralık bir ordusu olan birini tanıyorsan, mesele yok. Ama benim Kullanıcım o serseriyi kesinlikle yakalamamı istedi. Ya da buradan asla çıkamayacağım.
Ты же знаешь, я бы никогда так не поступил.
Öyle bir şey yapmayacığımı biliyorsun.
Мы никогда не были вне колледжа. Ты не знаешь на что это похоже?
Sen hiç okul dışında çalışmadın ki.
Блин... слушай, ты приезжаешь сюда, ты не знаешь, что происходит в этом городе, ты здесь раньше никогда не была, приезжаешь и живешь у меня, хотя на кой ты мне тут нужна, не знаешь, что тут творится,
Tanrım, buraya yeni geldin ve bu şehrin nasıl bir yer olduğunu bilmiyorsun. Evime geldin, seni istememe rağmen
Я никогда никому задницу не лижу, и ты, твою мать, это знаешь, Лоретта.
Ben kimsenin kıçını asla yalamam, bunu da sen gayet iyi bilirsin Laurette.
Как ты знаешь, Эвелл и я никогда никуда не идут без причины.
Bildiğin gibi, Evelle ve ben bir neden olmadan bir yere gitmeyiz.
Знаешь, такие женщины, как ты, никогда не счастливы.
Senin gibi kadınlar hiç mutlu olamazlar.
Он никогда не бросал трубку, когда говорил со мной. - Я скучаю по нему. Знаешь, это как когда у тебя перевязана рука... отрублено что-то, ты ведь скучаешь по этому?
Hani yaranızın kabuğu kopar da onun yokluğunu hissedersiniz ya... onun gibi.
Кол никогда не пустит женщину в лагерь и ты это знаешь.
Call kampta kadınlara asla izin vermez.
Во всё мире никогда не было тысячи команчей и ты это знаешь.
Dünya üzerinde bin tane bile Komançi yok.
Знаешь... ты даже никогда не говорила мне... как зовут твоего ребенка.
Biliyor musun... bana daha... çocuğunun adını söylemedin.
Точно, мисс Коннер, ты знаешь, я никогда не бывала раньше в комнатах учителей по химии, но, скажу тебе, как женщина, это странно, женщины никогда не покупают только лифчик, они всегда подбирают трусики такого же цвета... и потом, у них много вещей... много разных личных вещей.
Kesinlikle Bayan Connors. Daha önce hiç kimya öğretmenimin evine girmemiştim Cody ama bir kadın olarak, gerçekten garip bir durum. Yani, kadınların sadece bir sutyeni olmaz.
Пег, я же никогда ничего у тебя не покупаю. Ты же это знаешь.
Hadi, Peg, asla senden bir şey almadım.
В наше время никогда не знаешь, будет ли мужчина рядом, когда ты проснешься.
O kadar harika bir adam ki. Bugünlerde uyandığında o adamın yanında olacağından emin olmak o kadar zor ki.
Ты знаешь, близнецы никогда не бывают одинаковыми.
Tek yumurta ikizlerinin asla aynı olmadıklarını bilir misin?
Ты же знаешь что я никогда не сделаю тебе больно.
Seni kıracak hiçbirşey yapmam.
Послушай, ты знаешь так же хорошо, как и я, что я никогда бы не выпустился, если бы ты
Bak sen de gayet iyi biliyorsun ki, ben şimdi mezun değildim, eğer sen...
Знаешь, ты единственная женщина, с которой я никогда не думаю о цене.
İlk defa, beraber olduğum biriyle para konusunu düşünmüyorum.
Знаешь, меня никогда раньше не бросали. И это больно. Но еще больнее видеть, как ты продал свою душу.
Ben asla bir erkek tarafından reddedilmedim, ve bu beni incitiyor ama beni asıl inciten şey senin ruhunu kaybetmeni izlemek!
Знаешь, ты напомнила мне стихотворение, которое я позабыл. И песню, которой, возможно, никогда не было. И место : где я по-моему, никогда не был.
Biliyor musun, sen bana hatırlamadığım bir şiiri hatırlıyorsun ve belki de hiç yazılmamış bir şarkıyı ve daha önce hiç bulunmadığıma emin oldğum bir yeri.
Ты знаешь, я никогда не любила ту вызолоченную клетку
Biliyor musun, şu mavi kafesten hiç hoşlanmamıştım.
Ты знаешь, я никогда не делал этого за деньги.
Para için yapmadığımı biliyorsun.
Знаешь, ты говоришь только обо мне. Ты никогда не говоришь о себе.
Biliyor musun hep benim hakkımda konuştun, hiç kendi hayatını anlatmadın.
Ты знаешь, что у Шермана никогда не было сексуальных отношений?
Çünkü biliyorsunuz, Sherman... Sherman, hiç ilişki yapmadı.
" ты знаешь, что Ћеотер никогда ничего не записывал?
Lester'ın hiçbir şey yazmadığını biliyorsun.
Но ты такой скользкий, никогда не знаешь о чем ты думаешь.
Fakat sen aşırı güvenilmezsin, senin ne düşündüğünü bilmek imkansız.
Ты знаешь Альфреда, он никогда не жалуется.
Alfred'i bilirsin, böyle şeylerden asla bahsetmez.
Ты же знаешь, меня это никогда не волновало.
Hiçbir zaman fazla umursamadım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]