English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что жизнь

Что жизнь translate Turkish

11,376 parallel translation
Потому что жизнь безнадежна
Çünkü hayatın kendisi umutsuz.
Мне больно думать, что жизнь моего кузена подвергается риску.
Kuzenimin hayatının tehlikede olduğunu düşünmek beni üzüyor.
Похоже, что жизнь монаха не подошла Арамису.
Bekâr bir keşiş olmak Aramis'e uymamış anlaşılan.
Также я понимаю, что жизнь, человечество, не прервется вне зависимости от того будет ли моя Машина существовать или нет.
Yaşam ve insanoğlu makinem var olmasa da devam etmeyi başaracaktır.
Что если он сейчас где-то там, как один из тех детей со стены Санджая, сражается за свою жизнь.
Ya o da bir yerlerde, Sanjay'in duvarındaki çocuklar gibi hayatı için mücadele veriyorsa?
Так что, в большинстве своем, я несколько благодарен тебе за то, что ты ворвался в мою жизнь и перевернул ее с ног на голову, потому что... потому сейчас все стало лучше.
O yüzden birçok yoldan hayatıma girdiğin ve sıçıp batırdığın için oldukça minnettarım, çünkü şu an daha iyi.
Каждый день нам приходится говорить нашим детям, что они прекрасны, что их жизнь имеет значение, что они заслужили быть здоровыми, счастливыми, безопасности, любви.
Çocuklarımıza her gün onların güzel olduğunu, hayatlarının önemli olduğunu, sağlıklı, güvenli, mutlu sevilen olmayı hak ettiklerini söylemeliyiz.
Мы друзья уже очень долгое время, и существует миллион причин, по которым я люблю тебя, и одна из них, одна из самых главных, то, что ты... всегда невероятно стремился сделать свою жизнь выдающейся.
Çok uzun süredir arkadaşız ve seni sevmemin milyonlarca nedeni var. Ama onlardan biri, en büyüklerinden biri, kendini inanılmaz şekilde hayatının çoğunda üretmeye adamış olman.
- Это просто кажется неправильным - притворятся, что все в порядке, когда Кара все еще там, сражается за свою жизнь.
Çeviri : mbuyukler24 mbugracelik İyi seyirler dileriz. Kara orada hayat mücadelesi verirken her şey normal gibi davranmak tuhaf geliyor.
Ты знаешь, после всего, что она делает для DEO и для нас... Я просто думаю, что наша обязанность - убедиться, что эта жизнь ожидает ее, когда она очнется.
DEO ve bizim için yaptığı onca şeyden sonra uyandığında bu hayatın onu beklediğini sağlamak bizim sorumluluğumuz gibi geliyor.
Я не могу обещать тебе жизнь без боли и потерь, потому что боль - часть жизни.
Acı ve kaybın olmadığı bir hayat vaat edemem. Acı hayatımızın bir parçası.
Пророк Амос порицал богатых самаритян за жизнь в роскоши, за то, что они не помогали бедным и поворачивались спиной к нуждающимся.
Amos peygamber... kudretli ve zengin Samiriye'yi cezalandırdı. lüks içinde yaşadıkları için... fakirleri görmezden geldikleri için... biçarelere sırtlarını döndükleri için.
Понимаешь, Гарри, если бы ты не был чёртовым монахом, ты бы знал, что у других есть личная жизнь.
Biliyor musun Harry, eğer lanet bir rahip gibi yaşamasaydın işlerin böyle yürüdüğünü bilirdin.
Сиси, в этом нет ничего особенного, но мне это нужно больше всего того, что я хотел за всю жизнь.
Dinle Cece, biliyorum büyük bir şey değil ama buna, hayatım boyunca ihtiyaç duyduğum şeylerden daha çok ihtiyacım var.
Нельзя просто ворваться в чью-то жизнь и ждать, что тебя примут с распростёртыми объятиями, особенно если так мало о тебе знают.
İnsanların hayatlarına öylece girip seni kucaklamalarını bekleyemezsin özellikle de seni neredeyse hiç tanımıyorlarken.
Я рассказал ему то, что может сильно усложнить тебе жизнь.
Ona, hayatını çok zorlaştırabilecek şeyler anlattım.
Слушай, я не собираюсь врать тебе и притворяться, что поездка в Эквадор - это опыт, меняющий взгляд на жизнь, но знаешь, это может немного пролить свет на его натуру.
Bak, sana yalan söylemeyecek ve Ekvator'un yaşam değiştiren bir tecrübe olmadığı gibi davranacağım ama bilmiyorum, belki de onu entelektüelleştirir.
Я думал, " Нэнси Виллер, может она не просто девушка из пригорода, которая считает себя бунтаркой, хотя делает всё то же, что и остальные девушки из пригорода... пока не приходит время, и они не выскакивают замуж за скучного, одноразового доходягу, работающего торгашом, и так и проживают свою идеальную, скучную и тихую жизнь в конце тупиковой улицы.
Diyordum ki, " Nancy Wheeler başkaları gibi davranarak isyan ettiğini sanan o aşama geçince de sonradan satıcı olmuş sıkıcı bir eski atletle evlenip çıkmaz sokaktaki evinde müthiş sıkıcı bir hayat yaşayan o banliyö sakini kızlardan olmayacak.
Что? Никакого "спасибо" за то, что спас твою жизнь?
Ne yani, hayatını kurtardığım için teşekkür etmeyecek misin?
Акс облегчает мне жизнь, сигнализируя о том, что видит.
Axe, bir şey yakaladığı zaman bağırarak hayatımı kolaylaştırıyor.
Обескровленная, бродила я по берегу, Надеясь, что ко мне вернется жизнь. "
Bitkin hâlde sahile yürüdüm. Hayatımın geri gelmesini bekledim.
Ты понятия не имеешь, что значит разделять свою жизнь с тем, кому тебе буквально... больше ничего сказать кроме как :
Kurtulabilir mi? Fransız herifle 69 defa yatmış. Dinle.
Ты понятия не имеешь, что значит разделять свою жизнь с тем, кому тебе нечего сказать.
Konuşamadığın biriyle hayatı paylaşmanın nasıl olduğunu bilemezsin.
Потому что эта посылка может разрушить все, чего я добивался всю жизнь!
Çünkü bu tek paket hayatım boyunca uğraştığım her şeyi mahvedebilir.
Утверждает, что ее жизнь была в опасности. Мы не могли ничего предложить легального.
Hayatının tehlikede olduğunu iddia etmişti ama adli bir yardım sunamamıştık.
Собака провела всю жизнь, пытаясь поймать эту вещь. А теперь не представляла, что делать.
Köpek tüm hayatını o şeyi yakalamak için harcamıştı ama artık ne yapacağını bilmiyordu.
- Всю свою жизнь я гордилась тем, что умею выживать.
Hayatım boyunca ayakta kalan biri olduğum için kendimle gururlandım.
Пообещай мне, своей жене, миссис Джони Конуэй, что ты вернёшься с этой дурацкой войны домой, ко мне, и мы начнём нашу общую жизнь.
Ben, karın, Joni Conway'e bir söz ver. Güvende olacaksın, ve bu aptal görevi tamamlayıp evine, bana geri döneceksin. Hayatımıza beraber başlayabiliriz, tamam mı?
Я должен на тебя работать, потому что моя жизнь - говно, но я все ещё не наложил на себя руки?
Şu boktan hayatıma, kafamı fırına sokmadan devam edebildilme kabiliyetimden dolayı, senin için çalışmamı istiyorsun öyle mi?
Знаешь, Нэтали. Поверить не могу, что ты проснулась как-то утром и сказала : "Моя жизнь будет лучше без Гаса".
Natalie, bir sabah uyanıp da "Gus'sız hayat ne güzel olur" diyebildiğine inanamıyorum.
Я знал, что момент ты спас мне жизнь.
Hayatımı kurtardığın an bunu anlamıştım.
Но потом я поняла, что вот это - наша жизнь.
Sonra farkına varıyorum da olduğumuz yer burası işte.
Я сижу дома или на работе и только и думаю о том, где ты и что ты делаешь, исполняешь заказ, который оборвёт чью-то жизнь.
Burada ya da işte otururken tek düşündüğüm senin dışarıda bir yerlerde bir şeyler yaptığın. Birilerinin canını alacağın zaman, bazı planlar mahvolur, anladın mı?
Что из-за тебя прервется жизнь какого-то человека.
Birilerinin hayatını sonlandıracaksın.
То, что Ричи говорил про музыку, как она отражает нашу жизнь и прочая херня.
Richie'nin müziğimiz hakkında söyledikleri hayatımızın bir aynası oluşu ya da her neyse.
Давай-ка вспомним, что это та же женщина, которая написала "Жизнь улитки".
Bu kadının "Salyangozun Hayatı" nı yayınladığını hatırlayalım.
И она убила себя, потому что человек, которого она любила сделал ее жизнь ложью!
Sevdiği adamın bir yalandan ibaret olduğunu anlayınca kendi canına kıydı.
Потому что иногда, Разница в 3 часа, чувствуется как целая жизнь.
Çünkü bazen üç saatlik bir saat farkı bir ömür gibi geliyor insana.
Я знаю, что ты любил Кейт, а теперь её нет, и твоя жизнь, можно сказать, закончилась, и это отстой.
Kate'i sevdiğini biliyorum ve o şimdi yok, dolayısıyla güzel hayatın hemen hemen bitti ve bu tamamen berbat.
Знаю, я тебя особо не волную, и я знаю, что я вечно все порчу, но, пойми, со мной нянчились всю мою жизнь.
Hakkımda pek iyi düşünmüyorsun ve genelde her şeyin içine ediyorum ama hayatım boyunca pohpohlandığımı bilmelisin.
В остальном, я считаю, это хорошо, что вы пытаетесь вести более нормальную жизнь.
Bunun dışında, daha normal bir hayat sürmeye çalışmanız çok iyi bir şey.
Я зарабатываю на жизнь тем, что читаю людей.
- Benim işim insanları okumak, unuttun mu?
Мой напарник пропал, и каждую минуту, что я буду его искать, твоя жизнь будет становиться все хуже.
Ortağım kayıp ve onu bulmadığım her dakika hayatın daha kötü bir hal alacak.
Из того, что нам известно, он сделал это все, чтобы установить контроль над мировыми поставками еды, но что мы знаем наверняка, так это то, что мы можем спасти жизнь сегодня, сделав противоположное тому, что хочет Самаритянин.
Kim bilir, belki de küresel besin stoğunu kontrolü altına almak için yapmıştır. Bildiğimiz şey ise şu, bugün Samaritan'ın istediği şeyin tam tersini yaparak bir kişinin hayatını kurtarabiliriz.
За это... и за то, что спасли мою жизнь.
Hem bunun için hem de hayatımı kurtardığın için.
Все, что мы за жизнь сделали...
Hayatımız boyunca yaptığımız her şey...
Спасибо, что спасли мою жизнь.
Hayatımı kurtardığınız için teşekkür ederim.
Эй, знаешь, что? У меня не было возможности поблагодарить тебя за то, что спас мне жизнь.
Hayatımı kurtardığın için sana teşekkür edememiştim.
Я знала, что с того момента, как я очнулась, моя жизнь изменилась.
Uyandığım anda anladım ki, hayat artık aynı değildi.
Что ты хочешь этим сказать? "Жизнь после смерти"?
Ne demek bu? "Ahiret"?
И, может быть, жизнь... это свет, чтобы осветить то, что нужно прямо сейчас.
Belki yaşamak da sadece ihtiyaç duyduğun şeylerin aydınlatılması.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]