English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Т ] / То подобного

То подобного translate English

240 parallel translation
Я давно ждала чего-то подобного.
We haven't seen you in a long time.
А у вас нет чего-то подобного?
And you do not have of something like this?
Он ждал чего-то подобного, но только не за счёт больных.
He'd consider the budget cut, but not neglecting the patients.
однако, мы ожидали чего-то подобного.
We were expecting something like that.
Я ждал чего-то подобного.
I was waiting for something like this.
Когда мужчина навещает бывшую подружку, она, как правило, ожидает чего-то подобного.
When a man visits an old girlfriend, she usually expects something like that.
По-моему, и правда звучит глупо - садиться в машину к другому незнакомцу после чего-то подобного...
I guess it seems really stupid that I should be taking a ride from another stranger after something like that.
Однако, каждый ждёт чего-то подобного.
Yet everyone waits for something like that.
О, маленький гостевой домик с полем для гандбола и маленький, маленький плавательный бассейн для блох или чего-то подобного.
- Oh, a little tiny guest house with a handball court, and a little, swimming pool for fleas or something.
Человек достиг чего-то подобного с вертолетом, лопасти которого вращаются.
Man has achieved something similar with a helicopter, whose blades rotate.
Я боялась чего-то подобного.
I was afraid something like this could happen.
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
The minute I laid eyes on you, I knew you were no good.
Харуко, ты такой человек, который может привлечь кого-то подобного.
I guess you got the message, right Haruko?
Я ждал чего то подобного всю свою жизнь и вот оно здесь!
I've been waiting for something like this my whole life, and it's finally here!
Я ждала чего-то подобного.
I was waiting for that one.
Нет, но я имею в виду, у тебя нет ни мужа, ни семьи, ни детей... или чего-то подобного?
No, but I mean, you have no husband, no family, no children... or anything like that?
Я ожидал от него чего-то подобного.
This is the kind of house he'd have.
Жизнь отдал бы для создания чего-то подобного.
I'll give my life to paint such a picture
Я ожидала чего-то подобного.
I've been expecting something like this.
Мы же не слышим криков или чего-то подобного.
We do not hear screams or anything.
Да, что-то вроде вечеринки в мою честь или чего-то подобного.
Yeah. Um, some feast in my honour or something.
Тил'к, как думаешь, может, эти машины, в которые нас засосало, что-то вроде, не знаю, машины времени или чего-то подобного?
Teal'c, do you think... Is there a chance those machines we were sucked into were some kind of, I don't know, time machine or something?
Она никогда прежде не выступала в одиночку против чего-то подобного.
She's never stood alone against something like this before.
У Вас нет фотороботов или психологических профилей, или чего-то подобного?
You don't have artist sketches or psychological profiles?
Ну, я не вижу казино, или чего-то подобного.
One can work nowhere here. It only remains us to go towards the next island.
Ну, другого объяснения нет. Я имею в виду, потребности в энергии у чего-то подобного должны быть астрономическими.
The power requirements must be astronomical.
Я чего-то подобного ждал...
I think I kind of had that coming.
Думаю я ожидала чего-то подобного.
Guess I was expecting this.
Судья... мы просто... то кто ещё посягнёт на подобного рода преступление?
Magistrate, we were just... You're going to pretend you didn't do that? If it wasn't done by the office, who would dare to touch that crime scene?
То, что мы в детстве были вместе, даёт надежду на твою помощь - спасение многих от подобного.
... that you might like to join hands with me... ... and save some of those other boys from ending up here.
Ничего подобного, мадам. Если каждый это будет делать, то до чего мы дойдем.
I haven't washed since France was defeated.
Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее и соглашение между нами будет возможно.
"If Your Majesty wishes to avoid shedding our people's blood " and consents to the withdrawal of Your Majesty's troops, " I will forget what has happened and agreement will be possible.
Если бы он служил в частях Зеленых Беретов... то ничего бы подобного не произошло.
If you joined the Green Berets... there was no way you'd ever get above colonel.
Да, Мануэла как раз актриса подобного типа. Она дородная, но вся какая-то солнечная, очень естественная, великодушная, свободная...
Manuela is an actress she's fleshy and provocative very authentic, very libertine
Люди не хотят ничего подобного рядом с ними, особенно если это может помочь кому-то ещё.
People don't want anything near them, especially if it might help somebody else.
Ничего подобного! Они приехали, чтобы сказать мне что-то.
It's not the same, they came to tell me something.
Для обычных людей было естественно в то время считать себя жертвами, но мне казалось, что режиссерам очень важно избегать подобного хода мыслей.
For common people, it was usual to consider themselves as victims at that time, but I thought it was very important for the directors to avoid this line of thought.
Меня уговорил Крамер но я-то никогда ничего подобного не сделаю.
Kramer talked me into coming here but obviously I could never really do anything.
Oдно то, что явление подобного масштаба зарегистрировали...
But clearly the fact that this is being explored is a vindication...
То есть у меня это было, ты знаешь, типa, всплеск удовольствия, но ничего подобного!
Don't know what possesses them to take it in the first place.
Моя комната - что хочу, то и делаю! - Ничего подобного, пока я за все отвечаю!
I do what I want. -
- Что-то вроде адвокатов и им подобного?
- With lawyers and stuff?
Ты-то, надеюсь, не планируешь подобного кошмара?
YOU'RE NOT PLANNING SOME HIDEOUS BIRTHDAY SURPRISE, ARE YOU?
- Я что-то не помню ничего подобного.
- I didn't hear about that.
То, что врата здесь не набирались в первый раз, когда мы пробовали, навело меня на мысль, что в систему врат был встроен какой-то протокол безопасности... предназначенный для предотвращения подобного.
The fact that the gate wouldn't dial here leads me to believe that some safety protocol was built into the gate system, designed to prevent this sort of thing.
Знать каждую деталь.. Твоей несчастной любви к другой женщине. Или то, что ты никогда не испытывал ничего подобного по отношению ко мне.
Having to know every detail... about your desperate love for some other woman... or having to know that you obviously never came close... to feeling the same way about me.
Я против подобного, но не хочу, чтобы кто-то пострадал.
I'm sorry, ma'am. I am. I really just don't want anyone to get hurt.
И то, чего мы достигли за 4 года, никак не заслуживало подобного финала.
And where we'd gotten in 4 years, it didn't deserve to end like this.
Ни с кем другим я подобного не испытывала. Чувство, что ты кому-то нужен.
I believe that the three of us could be happy if we made the effort.
Вообще-то, я не эксперт, но я должна сказать, что она не выглядит, как женщины подобного рода.
Not that I'm an expert, but I have to say, she does not look like, y'know, that kind of woman.
Она никогда не говорила мне ничего подобного в Тойокаве.
She had never said anything like that to me in Toyokawa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]