English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То подобного

То подобного translate Turkish

175 parallel translation
Он ждал чего-то подобного, но только не за счёт больных.
Ödeneğin kesilmesi tartışılabilir, ama hastalar yüzüstü bırakılamaz.
однако, мы ожидали чего-то подобного.
Aslında böyle bir şeyin olmasını bekliyorduk.
Когда мужчина навещает бывшую подружку, она, как правило, ожидает чего-то подобного.
Bir adam eski sevgilisini ziyaret ettiğinde kadın genelde bir şey bekler.
По-моему, и правда звучит глупо - садиться в машину к другому незнакомцу после чего-то подобного...
Böyle bir olaydan sonra, bir diğer yabancının arabasında olmak, aptalca görünüyordur.
Однако, каждый ждёт чего-то подобного.
Oysa herkes böyle bir şey bekliyor.
О, маленький гостевой домик с полем для гандбола и маленький, маленький плавательный бассейн для блох или чего-то подобного.
- Küçük bir konuk evi. - Çok doğru. El topu sahaları, küçük bir yüzme havuzu.
Человек достиг чего-то подобного с вертолетом, лопасти которого вращаются.
İnsanoğlu benzer bir şeyi pervane kanatları dönebilen helikopterlerle başarmıştır.
Я боялась чего-то подобного.
Bunun gibi bir şey olabileceğinden korkmuştum.
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
Sana baktığım zaman iyi olmadığını anlamıştım.
Я не знаю, чьё это сообщение, но это отнимает моё время. Харуко, ты такой человек, который может привлечь кого-то подобного.
Birisinden bir mesaj göndermek için ne yol ama!
Я ждал чего то подобного всю свою жизнь и вот оно здесь!
Hayatın boyunca böyle birşey bekledim ve nihayet kavuştum!
Нет, но я имею в виду, у тебя нет ни мужа, ни семьи, ни детей... или чего-то подобного?
Yani kocan yada ailen yok mu yada ne biliyim işte çocukların falan da mı yok?
Я ожидал от него чего-то подобного.
Tam ona göre bir ev.
Я ожидала чего-то подобного.
Böyle bir şeyi bekliyordum.
Да, что-то вроде вечеринки в мою честь или чего-то подобного.
Evet. Um, benim şerefime olan şölen veya öyle bir şey.
Тил'к, как думаешь, может, эти машины, в которые нас засосало, что-то вроде, не знаю, машины времени или чего-то подобного?
Teal'c,..... sence içine çekildiğimiz o makinaların bir çeşit zaman makinası ya da..... bilmiyorum, benzer bişey olma olasılığı var mı?
Она никогда прежде не выступала в одиночку против чего-то подобного.
Hayatında hiç böyle büyük bir düşmanla karşılaşmadı.
Ну, я не вижу казино, или чего-то подобного.
Görebildiğiniz gibi, burada çalışabilecek bir yer yok.
Операция определенно будет иметь успех для кого - то подобного тебе, кто работает столь усердно.
Senin gibi çok sıkı çalışan biri düşünülürse, operasyon kesinlikle başarılı olacak.
Я имею в виду, потребности в энергии у чего-то подобного должны быть астрономическими.
Öyle bir şeyin güç gereksinimi astronomik rakamlara vurmalı.
Я ждал чего-то подобного. Не хотел вам говорить, но последнее время Эрико сама не своя.
Kıymetli nişanlına de ki seninle evlenmek her şeye değer.
Я чего-то подобного ждал...
Daha öncesinden tadını almıştım zaten.
Как-то не верится, что столь умелую убийцу послали из-за чего-то подобного.
Bu kadar yetenekli bir katili göndermek için birinin çok kuvvetli olması gerekir.
Если он себя так заносчиво держит, то вправе ожидать чего-то подобного.
O kadar kibirli davranırken bunları da hesaba katmalıydı.
М-м, я думаю, экспериментальный метод, который является важным для физики, очень отличается от метода откровения или метода медитации, или чего-то подобного.
bence fizik için çok önemli olan deneysel yöntem açığa çıkarma işinden çok farklı bir yöntemdir ya da meditasyon yönteminden ya da o tür bir şey.
- Ни кладбищ, ни полей боя, ни земель племен или чего-то подобного - ни здесь, ни рядом - Что насчет земли?
Peki ya arazi?
Типа от сока сиропа... может сиропа или чего-то подобного?
Ne, meyve suyu gibi mi, Şurup, belki şurup ya da onun gibi bir şey mi?
ок. Я ожидала чего-то подобного.
Pekala, bunu bekliyordum.
Но существование чего-то подобного невозможно.
Böyle bir şeyin olmasına imkân yok.
Судья... мы просто... то кто ещё посягнёт на подобного рода преступление?
Yargıç, biz sadece... Haberiniz mi yok? Sizden başka kim suç mahalline dokunmaya cüret eder?
То, что мы в детстве были вместе, даёт надежду на твою помощь - спасение многих от подобного.
... o çocuklardan bazılarını bu noktaya gelmekten kurtarabiliriz.
Ничего подобного, мадам. Если каждый это будет делать, то до чего мы дойдем.
Fransa yenildi, artık ellerimizi yıkamayalım Hanımefendi.
Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее и соглашение между нами будет возможно.
"Majesteleri halkımızın kanının dökülmesini istemiyor," "Majestelerinin ordularının çekilmesine evet diyorsa,"
И в ЦРУ. Ну, если Вы проводите расследование подобного плана,.. .. то конечно, для Вас не станет сюрпризом тот факт, что Говард работал в ЦРУ.
Bu tip bir araştırma yapıyorsanız Howard'ın CIA'le çalıştığına şaşırmamanız gerekir.
Если бы он служил в частях Зеленых Беретов... то ничего бы подобного не произошло.
Eğer yeşil berelilere katıldıysan general olmamak için hiç bir sebep kalmaz.
Люди не хотят ничего подобного рядом с ними, особенно если это может помочь кому-то ещё.
İnsanlar hiçbir şeyi yanlarında istemiyorlar, özellikle de o şey başkalarına yardım ediyorsa. Duyduğumuz Amerikalıların cömertliği bu olsa gerek.
Меня уговорил Крамер но я-то никогда ничего подобного не сделаю.
Kramer beni buraya getirdi ama açıkça görülüyor ki ben asla bir şey yapamam.
Oдно то, что явление подобного масштаба зарегистрировали...
Ama belli ki böyle bir olayın keşfedilmesi...
- Что-то вроде адвокатов и им подобного?
- Avukatlar ve diğer şeyler gibi mi? - Bu biraz daha ilkel.
Ты-то, надеюсь, не планируешь подобного кошмара?
Doğumgünü partisi gibi iğrenç birşey planlamıyorsun değil mi?
- Я что-то не помню ничего подобного.
- Ben bunu duymadım.
То, что врата здесь не набирались в первый раз, когда мы пробовали, навело меня на мысль, что в систему врат был встроен какой-то протокол безопасности... предназначенный для предотвращения подобного.
Gerçek şu ki kapı burayı asla çeviremeyecekti,... bu kapı sistemi içine bir çeşit güvenlik sistemi yapıldığını gösterir. Bu tür şeyleri önlemek için tasarlanmış.
Знать каждую деталь.. Твоей несчастной любви к другой женщине. Или то, что ты никогда не испытывал ничего подобного по отношению ко мне.
Başka bir kadın için çaresiz aşkın... hakkındaki her ayrıntıyı bilmek zorunda olmak mı, yoksa... benim için aynı şeyi hissetmeye... hiç yaklaşmadığını bilmek mi?
Я против подобного, но не хочу, чтобы кто-то пострадал.
Bayan üzgünüm. Kimsenin yaralanmasını istemiyorum.
Вообще-то, я не эксперт, но я должна сказать, что она не выглядит, как женщины подобного рода.
Bakın. Uzman değilim ama şunu söylemeliyim ki, o benzemiyor. Bilirsiniz işte, o tip bir kadına.
Она никогда не говорила мне ничего подобного в Тойокаве.
Toyokawa'da bana hiç böyle bir şey söylememişti.
Если это следствие некоторого химического дефицита, подобного неспособности диабетика усваивать сахар, тогда, возможно, с этим можно бороться какими-то лекарственными средствами.
Eğer bir şeker hastasının şekeri proses edememesi gibi bir kimyasal bozulması gibiyse, o zaman bir çeşit ilaçla yönlendirilmesi mümkün.
Вообще-то, раньше я никогда не делал ничего подобного.
Daha önce böyle bir şeyi hiç yapmadım aslında.
Сексуальное возбуждение стало настолько доступным, что если мальчики будут думать, будто такая грудь или такого рода ракурсы – это нормально, то они будут ожидать подобного в дальнейшей жизни.
Çocuklar bu tip göğüslerin veya bu tip itaat şeklinin normal olduğunu düşünürse, yetişince de aynısını bekleyecektir.
На первый взгляд это может казаться немного правдоподобным, но в отличие от вакцины, которая вводит ослабленную форму вируса в организм, чтобы стимулировать его иммунную систему, лечение "подобного подобным" делает необоснованные предположения, что то, что вызывает похожие симптомы, может лечить эти симптомы.
Yüzeysel olarak bakıldığında bu teori akla yatkın görünebilir, ama vücuda zayıflatılmış bir virüsün verilmesiyle bağışıklık sistemini tetiklemeyi hedefleyen aşılamanın aksine, "like cures like" prensibi hastalık belirtisini yaratan etkenin, aynı belirtileri taşıyan bir hastalığı da iyileştirebileceğine dair dayanaksız bir varsayım sunar.
то было бы неплохо иметь подобного союзника.
Eğer bu doğruysa onun benim tarafımda olması gerekiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]