English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То поняли

То поняли translate Turkish

280 parallel translation
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Beni sahiden tanısaydın, olmak istemediğimi bilirdin.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
İnanın, üç gün önce böyle bir şeyle karşılaşacağımız aklımıza gelmezdi. Kocamı tanısaydınız ne demek istediğimi anlardınız.
Я думаю, они наконец-то поняли, что вечеринка окончена. Увеличить реакцию в регуляторе тектонического напора.
Ben nihayet partiyi hareketlendirmek gerektiğini düşünüyorum geribildirim artırmak için tektonik stres regülatörleri çalıştıralım
Нас послали на поиски союзников,... но когда мы оказались здесь, то поняли, что вы не достаточно развиты, чтобы помочь нам.
Müttefikler bulmak üzere gönderilmiştik,..... ancak buraya geldiğimizde, bize yardım edebilecek kadar gelişmemiş olduğunuzu gördük.
Если бы вы поработали в нашем офисе с мое, то поняли бы, сколько ошибок приходится совершать.
Tamam. Gideriz. Lütfen bunu unutmayın.
Вы наконец-то это поняли, семпай?
Sizi yavaş yavaş da olsa sevmeye karar vermiştim.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,..
Jim'in sana borcunu ve yanlış anlama...
- Теперь-то они поняли.
- Bu onun aklını başına getirir.
Вы поняли, я знал, что там было что-то не так.
Bir şeyler döndüğünü biliyordum.
Вы поняли, что-то очень красивое, последний подарок. - Да.
Çok güzel bir parça olmalı.
- Вы поняли то, что я вам зачитал?
- Sana okuduklarımı anlıyor musun?
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Konuşma sona ermeden hemen önce Albay Brubaker size bir tatil gezisinden bahsetmişti.. ... ve siz sanki kocanızın ne dediğini anlamamış gibi bir tepki verdiniz.
Мы поняли, что только что наблюдали вулканический факел, то есть извержение.
Gözlemlerken farkettik ki vokanik bir hareketti, aslında bir patlamaydı.
Что Гас говорит так это то, что мы ничего не поняли.
Gus'ın söylediği meselenin özünü gözden kaçırdığımız.
Если Вы будете продолжать свои ухаживания то я вынужден буду сам положить этому конец, Вы поняли?
Devam edecek olursa, buna kendim bir son vereceğim. Anladınız mı?
Возможно, я - ваш друг. Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
Belki ben senin arkadaşınım, belki de, bazı ahmak Yıldız Filosu amiralleri, ne düşünürse düşünsün, sana hala ihtiyaç olduğunu görmeni istiyorum.
Я посоветовался с Дакс, и мы поняли, что несчастный случай, должно быть, создал что-то вроде подпространственной связи между отцом и мной.
Dax ile görüştüm ve anladık ki kaza babamla aramda bir çeşit altuzay bağlantısı yaratmış olmalıydı.
Человек не достигает моего положения, если не уловить сути момента. - Если Вы думаете, что я собираюсь начинать... сомневаться из-за какого-то спасателя, перестаньте зря тратить время. - Вы меня поняли?
İçgüdülerime güvenmesem... şu an olduğum yerde olmazdım, anladınız mı?
Они поняли, что были не на той стороне и им придется здорово заплатить за это.
Yanlış tarafta olduklarını ve bedelini ağır ödeyeceklerini anladılar.
Вы кажется что-то не поняли.
Birşeyin eksik görünüyor.
В то время, как Джонс и Хэген поняли, что им угрожает,
Jones ve Hagen farklı farklı engellerle uğraşırken,
Я... Думаю, вы меня неправильно поняли. То, что я...
Ben sanırım sen beni yanlış anladın...
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Beni bastırmaya çalıştığına inanamıyorum! Tam 14 saat önce, bunun tam da annemin bana yaptığı bir şey olduğunu anlamıştık!
Я борюсь за то, чтобы люди поняли, что это не мелкое правонарушение.
Ne kadar önemliymiş göstereyim sana. Ufak tefek bir suç değil bu.
Нет! Это не то! Вы все неправильно поняли.
Tamamen yanlış anladınız.
Это конечно храбрый поступок, но нам сейчас нужно меньше всего чтобы Гоаулды изучили тебя и поняли, как ты делаешь... то что делаешь.
Çok cesursun, ama en son ihtiyacımız olan şey, Goa'uld'ların nasıl yaptığını öğrenmeleri... şu yaptığını.
Вы поняли почему Малдер сделал то на что, как я считал, он был не способен.
Mulder'ın benim yapabileceğini sanmadığım bir şeyi neden yaptığını anladım.
Но они не поняли, что то, что сработало для бизнеса будет подрывать саму основу их политических убеждений.
Ama fark etmedikleri bir şey vardı. Şirketlerin işine yarayan bu yöntemler, kendi siyasi inançlarını temelden sarsacaktı.
... и мы поняли, что кто-то еще... нумерует помещения... так? Вот тогда я и подумал : неплохо бы нам помечать комнаты, на тот случай, если мы начнем плутать...
O zaman geride işaretler bırakmamız gerektiğini düşünmüştüm... eğer geri dönmemiz gerekirse, yolu bulabilelim diye.
Я вам помогу научиться, использовать ваши глаза. Чтобы вы поняли, то что вы видете.
Benim işim gözlerini nasıl geri kazanacağını nasıl kullanabileceğini öğretmek ve gördüklerini anlamanı sağlamak
Ты что, сравниваешь нас? Если бы Днни и его родители поняли то, ты бы остался жив.
- Eğer Danny ve ailesi anlamış olsalardı, siz hayatta olurdunuz.
Раз я вас засекла, то и она сможет. Поняли?
Eğer ben sizi farkediyorsam, o zaman o da farkeder.
Нет. Я просто хочу, чтобы вы поняли что если я в чем-то виноват в отношении вашей семьи – то это зависть.
Hayır, sadece anlamanızı gereken aileniz hakkındaki düşüncelerimden, beni suçlu yapan varsa, bu sadece kıskançlık olabilir.
Когда я изложила им учение стоиков, и они наконец-то его поняли.
Acılara katlanma doktrinini. Ve sonunda bunu anladılar.
Я плохо себя чувствую, что то мы неправильно поняли ты в прошлом.
Seni çok yanlış tanımışız, kendimi kötü hissediyorum.
Но уже на самом раннем этапе мы поняли, что когда имеем дело с компьютерами размером с молекулу, то возможности безграничны.
sen moleküler bilgisayarla uğraşırken bunu farkettik. Yani olasılıklar sonsuz.
Наконец-то меня поняли...
Kabul ettim sonunda.
И его здесь не будет, поэтому я... если я начну сейчас, то скоро... когда он... я смогу... вы меня поняли...
O da yaşlanıyor zaten, yakında nalları diker. Şimdi başlıyorum ki o gidince ben... Anladınız mı?
Наконец-то вы поняли это. Акахоши использует вас.
Artık Akahoshi'nin sizi kullandığını anlamanızın vaktidir.
Двое полицейских преследовали его, так как он проигнорировал требование остановиться. Догнав мотоцикл, они сделали парню замечание за невыполнение приказа. Увидев, что он не шевелится, они поняли, что с ним что-то не то.
İşaretlere uymayan motoru takip eden polisler, hareket etmeyen sürücünün uyarılara da karşılık vermemesi üzerine durumdan şüphelendi.
Когда мы обнаружили тебя еле живого возле этой церкви, то сразу поняли, что ты послан для выполнения богоугодного дела.
Kilisenin basamaklarında yarı ölü bir halde süründüğünü görünce... Tanrı'nın eserini gerçekleştirmek için gönderildiğini anladık.
Не совсем то, что я ожидал. Но вы всё поняли!
İstediğim tam olarak bu değildi ama siz anlamışsınızdır.
А потом его помощники поняли, что если девочка вернётся, то вся страна узнает о позорном поступке короля.
Şimdi, onun danışmanları fark ettiler ki eğer kız geri dönerse bu kralın halkın önünde utanç duymasına neden olur.
Мы в компании самых блестящих умов в истории, потому что ты нашел то, что они оставили, чтобы мы нашли и поняли значение этого.
Tarihte görülmüş en zekilerden birine eşlik ettik. Çünkü bize bulmamız için bıraktıkları şeyi sen buldun ve anlamını kavradın.
То есть, я бы не хотел, чтобы мы сначала возбудились, а потом вдруг поняли, что у нас разные позиции...
Sevişmeye hazırken, vergi kesintisi için farklı düşünmemiz çok feci olur.
Я-то думал, после попытки воскресить свою мать вы поняли...
Siz ikinizin annenizi diriltmeyi denedikten sonra, öğrendiğinizi sanmıştım...
Вы меня поняли, а если кто-то меня здесь увидит?
- Benim buraya getirildiğimi bir hırsız görürse, başıma ne geleceğini biliyor musun?
Вы поняли то, о чем мы вам рассказали?
Size ne söylediğimizi tam olarak anladınız mı?
В какой-то момент вы поняли, что лицо Аланы всё ещё выглядело как Эллиотт Колльер.
Sonra bir de baktın ki Alana'nın suratı hâla Elliot Collier gibi.
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
- Çoğalıcıları yoketmenin tek yolu onların bağışıklık kazanmalarına izin vermeden bir şekilde hepsine aynı anda vurmaktır.
- Вы не поняли. В том-то и дело.
- Belli ki öğrenmemişsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]