Нам не надо Çeviri Fransızca
1,153 parallel translation
Может, нам не надо этого делать. Он ясно сказал, что не хочет, чтобы ему напоминали.
Il ne veut pas qu'on lui rappelle...
- Разве нам не надо идти что-то убивать?
- On n'a pas un truc à tuer? - Exact.
Китти, нам не надо, чтобы еще кто-то бродил вокруг нашего дома.
Kitty, on n'a pas besoin d'autre chose qui traîne autour de notre maison...
Не надо бы нам сейчас даже спать идти!
Franchement, ce n'est pas une bonne idée, d'aller dormir!
- Чтож, Kайл, надеюсь ты сам то не задрючился, а то нам надо много проехать сегодня.
Eh bien, Kyle, je souhaite vraiment que tu l'aies bistouquée à t'en faire sauter le totem, parce qu'y a pas d'arrêt safari aujourd'hui.
Нам надо сказать Кикну больше ничего не искать.
Nous devrions demander à Kiên d'arrêter l'enquête.
Не надо перетягивать канат по поводу моих этических соображений, так или иначе нам надо ехать.
J'apprécie vos préoccupations sur ma morale, mais on devrait y aller.
Вот только не надо навязывать нам свою замшелую философию!
Epargnez-nous vos théories douteuses.
Нам надо убраться с этой планеты, пока не рванула бомба
Il faut qu'on parte avant que la bombe n'explose.
Сказал, что на нас положили и не уважают и что нам надо выслужиться перед Ричи.
"On nous traite comme de la merde. Marchons avec Richie."
- Потому что нам надо сохранять нейтралитет.
C'est ridicule. Mais c'est ainsi.
Все что нам надо - это любовь. Видишь, тебе нас не одурачить.
L'Amour nous élève.
Ну, нам надо ждать два года, пока мне не исполнится 19,.. ... и Ред сможет купить мне кольцо.
Dans 2 ans, j'en aurai 19 et Red m'achètera une bague.
- Это значит, что нам больше ничего не надо.
- Qu'on manquera de rien.
Мэм, не надо показывать нам весь дом, мы...
Inutile de nous faire visiter
Зачем тебе надо было уходить на эту дурацкую войну, которая не имеет к нам никакого отношения?
Pourquoi fallait-il que tu ailles faire cette guerre imbécile qui ne nous regardait pas?
Нам скандалов не надо.
On n'a pas besoin de ça.
Если мы не можем физически быть друг с другом, тогда нам надо учиться быть больше в одиночестве.
Si on peut pas être ensemble, on doit apprendre à s'exprimer.
Так что просто не надо быть в замешательстве, Святое порно принесет нам немного гетеросексуальных переживаний.
Pour qu'il n'y ait pas de malentendus... le Père Noël du porno vous apporte des divertissements hétéros.
Нам надо остановить этих вонючих дырявых гандонов,.. ... пока они не опорочили наши добрые имена.
Il faut qu'on arrête ces fils de putes avant qu'ils bousillent notre réputation.
Нам это и не надо было.
On s'en est bien passé.
Наверно, излучение помешало их сенсорам тоже. Если они не могут нас засечь, нам надо вернуться.
La radiation a dû brouiller leurs détecteurs.
Может ты права. И нам надо поговорить с ней прямо сейчас.
Tu as peut-être raison.
Я думаю нам надо идти за ней.
Je crois qu'on doit la suivre.
Майкл, нам надо поработать над тем, чтобы не вываливать всю правду.
Ok, Michael, je crois qu'on doit plutôt travailler sur une honnêteté sélective...
Надо нам с ней тусить почаще, знаете, чтобы она не стеснялась.
Ouais, on devrait trainer avec elle, lui faire sentir qu'elle est la bienvenue.
Поэтому-то нам и не надо туда ломиться, друг.
Donc, inutile de débarquer.
Нам этого не надо.
On ne veut pas de vos affaires.
Не при детях. Джордж, Стюарт, нам надо поговорить со Стаутами.
On a même pensé à la modifier, avec une image de synthése de sa taille.
Уж не знаю, что вы там видели, но нам надо это обсудить.
- Tu vas m'écouter maintenant. Je ne sais pas ce que tu as cru voir.
- Нам тут больше ничего не надо.
- J'ai fini.
Не надо нам воды, сука, гори
Faut que ça crame!
- Я жив или мертв? - Нам не надо больше об этом думать.
Je suis vivant... ou mort?
Я знала, что нам не надо было это делать!
Qui est-ce?
Я собирался принести нам чего-нибудь позавтракать. Нет, не надо.
Je vais chercher le déjeuner.
Плюс, нам надо пойти на эту монстрячную тусовку сегодня вечером, и празднества уже начались, поэтому тебе лучше быстро оторвать свою задницу, и я не хочу слышать твои неубедительные оправдания.
Je ne t'ai pas vu depuis des jours. En plus, on a ce monstrueux truc ce soir, et les festivités ont déjà commencé ici, alors tu ferais bien de t'amener en vitesse, et je ne veux pas entendre une de tes vieilles excuses.
Ну, это не совсем работа, это больше возможность стать самой низшей формой жизни, что я объясню позже, потому что прямо сейчас нам надо получить квартиру.
Ce n'est pas vraiment un boulot, plutôt une opportunité de devenir la plus vile forme de vie, ce que j'expliquerais plus tard, parce que maintenant, on a un appartement à obtenir.
В смысле, пока она не проснулась, и нам надо делать все это снова.
Avant qu'elle se réveille et que ça recommence.
Я не думаю, что нам надо слышать ваши с мамой специальные позиции.
On n'a pas besoin que tu décrives vos positions.
Нам и врать-то не надо. Мы просто не будем упоминать об этом.
Et nous n'aurons même pas à mentir.
Нет, подожди! Не надо! Тогда они подумают, что к нам можно подкатывать.
Non, attends ne fais pas ça, ça va les faire venir par ici
- Ты нас не извинишь? Нам надо поговорить.
Excuse-nous, on doit parler un peu.
Я начинаю думать, что ты не хочешь со мной общаться. Если это так, нам действительно надо поговорить.
J'ai l'impression que tu ne veux plus me parler, et si c'est le cas... il faut vraiment qu'on parle!
- Я не говорю, что ты этого хотела но нам надо держаться подальше.
Je ne dis pas que tu l'as fait sciemment.
- Нам просто не надо видеться.
- Je dois m'éloigner de toi.
Я знаю, нам надо было поговорить раньше.... но я не собираюсь говорить, что мне жаль, ведь я тебя любила, а ты сбежал и разбил мне сердце.
On aurait dû te le dire avant, mais je ne vais pas m'excuser, car tu es parti et tu m'as brisé le coeur.
Я думаю, что нам надо какое-то время не встречаться.
On devrait se séparer quelque temps.
Не надо нам брать в долг.
On a pas besoin de cet argent.
Не надо нам делать никаких одолжений, хорошо?
Ne nous aide pas, surtout, hein?
Есть что-то о чем нам надо подумать. Я не хочу больше ни о чем думать.
C'est une chose à laquelle il faut penser.
Боже, только без мелодрам, не надо жечь. Но ради твоей карьеры нам не стоит это печатать.
Ne sois pas si mélo, non, mais je crois qu'il vaut mieux pour ta carrière que nous renoncions à le publier.
нам нельзя 32
нам не нужно 77
нам не повезло 20
нам не о чем говорить 74
нам не о чем разговаривать 37
нам не нужна помощь 20
нам не стоит 17
нам не интересно 16
нам необходимо 23
нам неизвестно 29
нам не нужно 77
нам не повезло 20
нам не о чем говорить 74
нам не о чем разговаривать 37
нам не нужна помощь 20
нам не стоит 17
нам не интересно 16
нам необходимо 23
нам неизвестно 29
нам не нужны деньги 23
нам не нравится 19
нам некогда 17
нам нечего бояться 27
нам некуда идти 16
нам не нужны проблемы 36
нам нечего терять 16
нам нельзя останавливаться 19
нам нечего скрывать 56
нам не выбраться 25
нам не нравится 19
нам некогда 17
нам нечего бояться 27
нам некуда идти 16
нам не нужны проблемы 36
нам нечего терять 16
нам нельзя останавливаться 19
нам нечего скрывать 56
нам не выбраться 25
нам не нужны неприятности 39
нам не о чем беспокоиться 26
нам нельзя здесь оставаться 38
нам не обязательно это делать 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
нам не о чем беспокоиться 26
нам нельзя здесь оставаться 38
нам не обязательно это делать 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надолго 112
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надолго 112